Ethancarter a écrit :Bonne question…. Pourquoi c'était beaucoup plus cher que les autres projets ?
Quel est le problème avec le doublage des jeux vidéos ? Il y a encore quelques années, on doublait quasiment tous les jeux, même les plus bavards (the longest journey, the moment of silence….) Que s'est-il passé ? Le prix du doublage a t-il augmenté ? Le piratage a t-il tué le point & click ?
Il n'y a guère que Focus pour sortir l'arguement du prix pour quasiment tous leurs jeux (Vampyre story, Jack keane…. le prochain sam & max alors que les deux premiers ont bénéficiés d'un doublage français) ? N'est-ce pas plutôt un pretexte fallacieux pour augmenter ses profits.
Pour moi il y a deux possibilités :
- soit on est anglophone, et il est préférable d'acheter la version anglaise, laquelle est sortie beaucoup plus tôt. Cela évite d'écouter de l'anglais tout en lisant du français.
- soit on ne l'est pas et l'experience du point&click bavard (comme monkey island) dont seuls les sous-titres sont traduits n'est admettons le, pas trés confortable, sur plusieurs heures de jeux.
Bref… expliquez moi pourquoi le doublage est soudainement devenu un luxe inconcevable alors qu'il était quasi-systématique pour tous les jeux entre 1995 et 2007 ? D'autant que Monkey island est un jeu connu, une licence forte. Bien commercialisé, il doit bien se vendre, non ?
Merci pour vos précisions !
Telltale ne travaille (travaillait ?) pas avec l'international en tête. D'où des choix techniques qui rendent la localisation compliquée.
Par exemple, quand on travaille sur la plupart des jeux d'aventure, la durée des fichiers sons français est libre. On peut être plus court ou plus long que le fichier d'origine, le programme adapte les mouvements de bouche à la durée de la réplique. En studio, ça permet d'ignorer complètement les fichiers d'origine. Le comédien écoute nos indications de contexte et de jeu, joue sa réplique généralement une ou deux fois et c'est bon.
Sur ToMI, il fallait respecter exactement la durée des fichiers anglais. Ce qui veut dire qu'il faut faire écouter l'anglais au comédien pour qu'il ait le rythme en tête, faire une prise, comparer à l'original, voir si on est bien dans le timing, souvent refaire pour être plus long ou plus court, parfois rajouter un mot ou en enlever un dans le texte français pour que ça colle. Ce qui prend à peu près le double de temps pour enregistrer que lorsque l'on travaille sans contrainte de temps. Pire encore, à chaque fois qu'un personnage tousse (et dieu sait que ça tousse dans ToMI !!), il faut que la quinte de toux tombe pile-poil au même moment qu'en anglais pour que ça colle avec l'animation du personnage.
Je reviendrai donner mon opinion sur les autres questions un peu plus tard…