Login form protected by Login LockDown.


 
il faut être connecté pour écrire un message connexion inscription


inscription ? | mot de passe perdu ??

rechercher dans les forums:


 






La recherche d'un mot doit comporter au moins 4 caractères – La recherche d'un mot doit comporter au plus 84 caractères
2 caractères à essayer en cas de doute sur l'orthographe:
*  correspondra à n'importe quel nombre de caractères    %  correspondra exactement à un caractère

A propos de la nouvelle traduction française…

utilisateurmessage

1h04
5 mai. 2011


WoM

Matelot

messages 12

1

Chose promis, chose dûe. 

Attention, alerte au message loooong !!!!!!!!Rigolant

———————-

Bonjour à tous.

Je me présente en vitesse. Je fais partie de la société Words of Magic, une petite équipe spécialisée dans la traduction de jeux vidéo depuis un peu plus de 10 ans maintenant.

A l'origine, nous sommes des fans de jeux d'aventure (ce n'est d'ailleurs pas par hasard si j'ai commencé ma carrière dans le jeu vidéo chez Sierra…). Et comme tous les fans de jeux d'aventure, des noms comme Monkey Island, Ron Gilbert, Tim Schafer ou Michael Land sont à jamais gravés dans nos mémoires.

Quand Telltale a annoncé la sortie des épisode de Tales of Monkey Island, on s'est bien entendu jetés dessus, regrettant tout comme vous qu'il n'y ait pas de version française proposée par Telltale. Lorsque j'ai appris un peu plus tard sur les forums qu'une équipe de passionnés s'était lancée dans la traduction de ToMI, ça m'a intrigué. J'ai donc téléchargé les sous-titres du premier épisode et j'avoue que j'ai été bluffé par la qualité du travail que vous avez effectué. Je suis bien placé pour savoir à quel point il est difficile de traduire un jeu comme ToMI, d'autant plus que j'imagine que vous avez dû le faire dans des conditions assez difficiles.

Quelque mois plus tard, l'équipe de Focus avec qui nous avons l'habitude de travailler, notamment sur les jeux Pendulo, nous contacte pour nous annoncer qu'ils avaient obtenus les droits pour la France de Wallace & Gromit, Sam & Max saison 3 et ToMI. Wallace & Gromit était déjà traduit en français par Telltale. Les deux premières saisons de Sam & Max ayant déjà été traduites avec brio par une autre équipe de traducteurs, il me semblait logique que ce soit les mêmes personnes qui se chargent de la 3e saison. Restait donc ToMI.

L'utilisation de vos sous-titres a bien sûr été évoquée. Je sais qu'il est très délicat de critiquer un travail dans lequel vous vous êtes investis avec beaucoup d'énergie, mais je vous ai promis de vous expliquer les raisons de notre choix, donc je me lance. Langue tirée

Je tiens tout d'abord à préciser que je n'ai fait que l'épisode 1 avec vos traductions, car je ne voulais pas être influencé par votre travail et vous donner l'impression qu'on vous ait "piqué" vos idées.

Votre traduction a les faiblesses de ses forces. Pour être plus clair, le fait que ça soit une traduction effectuée par des fans fait que vous avez gardé un respect extrême du texte original. Hors, vous le savez, le jeu contient des tonnes de choses impossibles à traduire littéralement. Pour nous, le travail d'un traducteur professionnel, c'est d'adapter, quitte à s'éloigner du texte original, quitte à "trahir" l'oeuvre, tout en essayant de rester dans l'esprit bien entendu.

De plus, il y avait aussi un aspect légal un peu compliqué à gérer, car il aurait fallu que TOUS les contributeurs de vos traductions signent une session de droit à Focus.

On a donc préféré partir de zéro et faire cette traduction comme on l'a toujours fait, en interne et en petite équipe (deux personnes), en laissant parler notre imagination et notre passion.

Dans ce contexte, je ne m'attends pas à ce que vous soyez emballés par nos traductions. Nous avons dû rencontrer les mêmes problèmes que vous pour traduire ces textes, et nous avons sûrement trouvé des solutions différentes des vôtres dans la plupart des cas. J'imagine que vous vous direz souvent "ça n'a plus rien avoir avec la blague d'origine" ou "ah, c'était plus rigolo ce qu'on avait fait nous", parce que forcément, on a tendance à préférer ce que l'on crée soi-même. Et il fort possible que certaines de vos idées soient meilleures que les nôtres, nous n'avons pas le monopole de l'humour ou des bonnes idées. Mais j'espère qu'on arrivera malgré tout à vous surprendre et vous amuser (pour ceux qui auront le courage de le refaire pour comparer).

Pour nous, bosser sur un Monkey Island, c'était un rêve de gamins. Un autre de nos rêves, c'était de traduire un jeu de Jane Jensen. Au cours des 12 derniers mois, on a pu faire les deux, et je peux vous garantir que ça nous laissera des souvenirs inoubliables, même si ces deux projets ont été longs et difficiles.

Si vous avez des questions, des remarques, des critiques, n'hésitez pas… Je suis toujours heureux de discuter de notre travail. Sourire

10h21
5 mai. 2011


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1079

2

Merci pour ce long message, très agréable à lire :)

Notre traduction étant non officielle, nous avons dû utiliser des moyens "non officiels", qui du coup ont ajouté plusieurs contraintes (impossibilité de traduire le nom des lieux, de changer la vitesse de lecture, de changer la taille des phrases, de mettre des accents pour la version 1 du Chapitre 1, etc..). Ces contraintes nous ont un peu "bridé" dans notre travail, je me doute donc que votre traduction sera différente car plus librement adaptable. C'est donc une bonne chose qu'une version officielle sorte car elle offre une version VRAIMENT française aux joueurs (sauf la voix mais c'est un autre débat ;) )

Ayant le jeu avec votre traduction entre les mains, j'avais justement l'intention de comparer par curiosité, pour voir les solutions que vous avez pu trouver.

Je reviendrai donc vers toi pour parler de tout ça.

Webmaster de MonkeyIsland.fr

10h55
5 mai. 2011


WoM

Matelot

messages 12

3

Pour être honnête, on a eu une grande partie de ces contraintes également. La vitesse de défilement du texte est calculée automatiquement par le jeu en se basant sur la longueur de l'audio anglais, de même que le "saut de page", qui ne peut pas être décidé manuellement. Il a donc fallu raccourcir de nombreuses phrases lors de la phase de test pour que les sous-titres ne défilent pas trop vite et pour éviter au maximum les mots "orphelins" (quand on change de page de sous-titre juste pour le dernier mot d'une réplique). C'est pour ça aussi que le travail de sous-titre oblige globalement à être plus concis que l'anglais et à faire sauter des nuances.

En revanche, Focus a pu faire retoucher certains textes qui apparaissent en graphismes effectivement (mais pas tous… Les enseignes et les noms des cartes ont dû rester en VO par exemple).

J'espère aussi trouver le temps de faire le jeu avec vos sous-titres, je suis sûr que je me cognerai la tête contre mon bureau en me disant "argggh, pourquoi on n'a pas pensé à ça !!". Rigolant

12h44
5 mai. 2011


Antartiks

Champagnole

Pirate Emerite !

messages 375

4

Pour commencer, je tiens à vous féliciter pour votre travail qui sera sans doute très bon dès que j'aurai le jeu(enfin de bons cadeaux d'anniversaire à m'offrir.) :)

Ensuite je voulais vous demander: Vous aviez un délai pour la traduction? Est-ce pour celà que la sortie a été repoussée de 2 semaines, pour peaufiner?

Une petite question à part, je ne sais pas si vous êtes au courant, est-ce que Sam & Max saison 3 aura sa propre VF? Ou juste des sous-titres? Ce serait dommage dans le second cas, les doublages étaient d'excellente facture et cette question me trotte dans la tête depuis 2 mois. ^^

Encore une fois bravo, et le message était agréable à lire, merci de passer du temps à nous répondre.

"How appropriate,you fight like a co…OOOWWWW!!!!!!! I was Using that!","Sam Pronto c'est un vrai mot?"nBesoin d'aide,rendez vous ici SVP: http://www.monkeyisland.fr/forum/taverne-du-site/besoin-de-recruter-pour-un-projet/

13h09
5 mai. 2011


WoM

Matelot

messages 12

5

message édité 13h10 – 5 mai. 2011 par WoM


Merci pour les compliments, mais attendez de voir ce que ça donne avant de nous jeter des fleurs. Clin d'œil

De mémoire, on a commencé à travailler dessus vers la mi-décembre et on a rendu les textes finaux (c'est-à-dire après les corrections de la phase de test linguistique) mi-mars. Ce qui, vu le volume de travail et la difficulté de la traduction, est un délai correct, mais un peu serré. Disons qu'on n'aurait pas craché sur 2 semaines de plus. D'autant plus qu'on a dû gérer les enregistrements des voix de The Next Big Thing en même temps au cours du mois de février.

Après je ne sais pas trop ce qui s'est passé, mais je pense que le retard de 2 semaines a plutôt été lié à une contrainte de fabrication des DVD ou de logistique avec les magasins.

Pour Sam & Max saison 3, ce n'est pas nous qui avons travaillé dessus, mais j'ai cru comprendre qu'il s'agirait d'un sous-titrage uniquement aussi. Il est très difficile de rentabiliser l'enregistrement de voix françaises pour ce genre de projet, et je pense que c'est la raison pour laquelle Atari n'a pas signé la saison 3 de Sam & Max en France. Tant que Telltale n'acceptera pas de répartir les coûts (en rendant notamment la version française disponible sur les versions téléchargeables et les version consoles), il y a peu de chance d'espérer avoir des voix en français. Mais j'ai l'impression que la position de Telltale au sujet des versions localisées est en train d'évoluer depuis quelques mois (comme le prouve le fait qu'ils aient traduit eux-mêmes Wallace & Gromit et Retour vers le futur).

13h20
5 mai. 2011


Antartiks

Champagnole

Pirate Emerite !

messages 375

6

Telltale a aussi demandé si les fans français voulaient une VF. ^^

J'ai pu voir quelques traductions sur Jeuxvideo.com, reste à voir le reste en effet. ;)

Donc en fait vous avez annoncé le contrat avec Telltale 4 mois après le début des traductions, c'est pour ça que Wallace et Gromit est sorti plus vite, ou vous avez juste ressorti le jeu en France vu qu'il y avait déjà des sous-titres?

Dommage pour Sam & Max, je suis fan de la VF qui était présente depuis Hit the Road, avec le même doubleur à chaque fois. :(

"How appropriate,you fight like a co…OOOWWWW!!!!!!! I was Using that!","Sam Pronto c'est un vrai mot?"nBesoin d'aide,rendez vous ici SVP: http://www.monkeyisland.fr/forum/taverne-du-site/besoin-de-recruter-pour-un-projet/

13h36
5 mai. 2011


WoM

Matelot

messages 12

7

message édité 13h37 – 5 mai. 2011 par WoM


Antartiks a écrit :

Donc en fait vous avez annoncé le contrat avec Telltale 4 mois après le début des traductions, c'est pour ça que Wallace et Gromit est sorti plus vite, ou vous avez juste ressorti le jeu en France vu qu'il y avait déjà des sous-titres?


Les deux mon général ! Sourire

Wallace et Gromit était effectivement déjà traduit, donc Focus n'a eu « qu'à » le faire fabriquer et l'expédier aux magasins.

L'annonce officielle a été faite assez tardivement car justement, Focus se posait des questions sur le planning de sortie de ToMI et S&M 3 et étudiait la possibilité de faire enregistrer les voix (ce qui aurait pris plus de temps, et donc décalé les sorties de quelques mois). Finalement, faire les voix s'est révélé trop compliqué et trop coûteux.

Notez bien que nous sommes indépendants de Focus et que je n'ai pas toujours une vision très précise des raisons pour lesquelles ils font tel ou tel choix. Ce ne sont que des suppositions.

Pour S&M 3, le fait que l'équipe de traduction soit la même est déjà une bonne nouvelle. C'est sûr que tout le monde regrettera la voix de Jean-Claude Donda, mais bon, tout cela implique des sommes d'argent très importantes et ce ne sont pas des décisions prises à la légère par les éditeurs.

13h41
5 mai. 2011


Antartiks

Champagnole

Pirate Emerite !

messages 375

8

Oui, je me doute bien que vous savez ce que vous faites et que le but n'est pas de claquer de l'argent pour rien, y a le prix à côté je suppose. :)

"How appropriate,you fight like a co…OOOWWWW!!!!!!! I was Using that!","Sam Pronto c'est un vrai mot?"nBesoin d'aide,rendez vous ici SVP: http://www.monkeyisland.fr/forum/taverne-du-site/besoin-de-recruter-pour-un-projet/

13h55
5 mai. 2011


DjLeChuck

Cergy

Petit matelot

messages 2

9

message édité 14h04 – 5 mai. 2011 par LinKuFF


Bonjour à toutes et à tous,

Tout d'abord, merci à vous, WoM, de venir ici pour échanger avec nous autour de cette traduction FR.

Dans le même temps, vous avez répondu à une question que je me posais (bien que la réponse me semblait évidente).

Tant que Telltale n'acceptera pas de répartir les coûts (en rendant notamment la version française disponible sur les versions téléchargeables et les version consoles), il y a peu de chance d'espérer avoir des voix en français.

C'est donc cette question que je me posais. Va-t-on, alors que l'on a déjà acheté la version numérique anglaise, pouvoir avoir les traductions FR officielles et je vois bien que ce ne sera pas possible. Dommage.

Mais j'ai l'impression que la position de Telltale au sujet des versions localisées est en train d'évoluer depuis quelques mois (comme le prouve le fait qu'ils aient traduit eux-mêmes Wallace & Gromit et Retour vers le futur).

En effet, la traduction de base de Retour vers le Futur a été une bonne surprise ! (Je m'imaginais déjà devoir attendre que l'équipe de MI.fr traduise les jeux… :-° Sur BTTF.fr bien sûr !)

Reste à voir ce que cette politique donnera sur le long terme…

En tout cas, bonne chance à vous pour la suite !

~ Aussi perçante soit la vue, on ne se voit jamais de dos ~

14h01
5 mai. 2011


WoM

Matelot

messages 12

10

message édité 14h03 – 5 mai. 2011 par WoM


DjLeChuck a écrit :

C'est donc cette question que je me posais. Va-t-on, alors que l'on a déjà acheté la version numérique anglaise, pouvoir avoir les traductions FR officielles et je vois bien que ce ne sera pas possible. Dommage.


Non seulement ça, mais d'après ce que j'ai compris, même les personnes qui achèteront demain la version PC ou console sur le site de Telltale ne se verront pas offrir la version française officielle, alors qu'elle existe. Ca me paraît un peu surprenant comme choix, mais j'imagine que Telltale a ses raisons.



 

Partagez cette page :