Chose promis, chose dûe.
Attention, alerte au message loooong !!!!!!!!
———————-
Bonjour à tous.
Je me présente en vitesse. Je fais partie de la société Words of Magic, une petite équipe spécialisée dans la traduction de jeux vidéo depuis un peu plus de 10 ans maintenant.
A l'origine, nous sommes des fans de jeux d'aventure (ce n'est d'ailleurs pas par hasard si j'ai commencé ma carrière dans le jeu vidéo chez Sierra…). Et comme tous les fans de jeux d'aventure, des noms comme Monkey Island, Ron Gilbert, Tim Schafer ou Michael Land sont à jamais gravés dans nos mémoires.
Quand Telltale a annoncé la sortie des épisode de Tales of Monkey Island, on s'est bien entendu jetés dessus, regrettant tout comme vous qu'il n'y ait pas de version française proposée par Telltale. Lorsque j'ai appris un peu plus tard sur les forums qu'une équipe de passionnés s'était lancée dans la traduction de ToMI, ça m'a intrigué. J'ai donc téléchargé les sous-titres du premier épisode et j'avoue que j'ai été bluffé par la qualité du travail que vous avez effectué. Je suis bien placé pour savoir à quel point il est difficile de traduire un jeu comme ToMI, d'autant plus que j'imagine que vous avez dû le faire dans des conditions assez difficiles.
Quelque mois plus tard, l'équipe de Focus avec qui nous avons l'habitude de travailler, notamment sur les jeux Pendulo, nous contacte pour nous annoncer qu'ils avaient obtenus les droits pour la France de Wallace & Gromit, Sam & Max saison 3 et ToMI. Wallace & Gromit était déjà traduit en français par Telltale. Les deux premières saisons de Sam & Max ayant déjà été traduites avec brio par une autre équipe de traducteurs, il me semblait logique que ce soit les mêmes personnes qui se chargent de la 3e saison. Restait donc ToMI.
L'utilisation de vos sous-titres a bien sûr été évoquée. Je sais qu'il est très délicat de critiquer un travail dans lequel vous vous êtes investis avec beaucoup d'énergie, mais je vous ai promis de vous expliquer les raisons de notre choix, donc je me lance. 
Je tiens tout d'abord à préciser que je n'ai fait que l'épisode 1 avec vos traductions, car je ne voulais pas être influencé par votre travail et vous donner l'impression qu'on vous ait "piqué" vos idées.
Votre traduction a les faiblesses de ses forces. Pour être plus clair, le fait que ça soit une traduction effectuée par des fans fait que vous avez gardé un respect extrême du texte original. Hors, vous le savez, le jeu contient des tonnes de choses impossibles à traduire littéralement. Pour nous, le travail d'un traducteur professionnel, c'est d'adapter, quitte à s'éloigner du texte original, quitte à "trahir" l'oeuvre, tout en essayant de rester dans l'esprit bien entendu.
De plus, il y avait aussi un aspect légal un peu compliqué à gérer, car il aurait fallu que TOUS les contributeurs de vos traductions signent une session de droit à Focus.
On a donc préféré partir de zéro et faire cette traduction comme on l'a toujours fait, en interne et en petite équipe (deux personnes), en laissant parler notre imagination et notre passion.
Dans ce contexte, je ne m'attends pas à ce que vous soyez emballés par nos traductions. Nous avons dû rencontrer les mêmes problèmes que vous pour traduire ces textes, et nous avons sûrement trouvé des solutions différentes des vôtres dans la plupart des cas. J'imagine que vous vous direz souvent "ça n'a plus rien avoir avec la blague d'origine" ou "ah, c'était plus rigolo ce qu'on avait fait nous", parce que forcément, on a tendance à préférer ce que l'on crée soi-même. Et il fort possible que certaines de vos idées soient meilleures que les nôtres, nous n'avons pas le monopole de l'humour ou des bonnes idées. Mais j'espère qu'on arrivera malgré tout à vous surprendre et vous amuser (pour ceux qui auront le courage de le refaire pour comparer).
Pour nous, bosser sur un Monkey Island, c'était un rêve de gamins. Un autre de nos rêves, c'était de traduire un jeu de Jane Jensen. Au cours des 12 derniers mois, on a pu faire les deux, et je peux vous garantir que ça nous laissera des souvenirs inoubliables, même si ces deux projets ont été longs et difficiles.
Si vous avez des questions, des remarques, des critiques, n'hésitez pas… Je suis toujours heureux de discuter de notre travail. 