tshirt Monkey Island

Login form protected by Login LockDown.


 
il faut être connecté pour écrire un message connexion inscription


inscription ? | mot de passe perdu ??

rechercher dans les forums:


 






La recherche d'un mot doit comporter au moins 4 caractères – La recherche d'un mot doit comporter au plus 84 caractères
2 caractères à essayer en cas de doute sur l'orthographe:
*  correspondra à n'importe quel nombre de caractères    %  correspondra exactement à un caractère

Toute petite critique

utilisateurmessage

13h54
27 sept. 2009


Cuissedemouche

Scabb Island

Matelot

messages 12

1

Salut à tous,

Tout d'abbord merci encore pour cette traduction. Je vais juste faire une petite critique dans l'espoir d'améliorer le patch, au début du jeu pendant la cinématique d'introduction, le texte est affiché sur les crédits ce qui rend un peu plus difficile la lecture (même si ça reste compréensible assez facilement)

Voici une capture d'écran pour vous montrer:

http://img43.imageshack.us/img43/7420/tradmonkey.th.png

Sinon tout le reste est parfait =)

14h04
27 sept. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1079

2

message édité 12h09 – 27 sept. 2009 par LinKuFF


Hello matelot :)

Malheureusement, nous ne pouvons que modifier le texte en soit. Nous ne pouvons changer ni la position, ni la taille de celui-ci. C'est pour cette raison que nous devons tellement tester le jeu pour essayer de palier à ce genre de petites imperfections.

Je viens de vérirfier sur la version US du jeu, le problème est également présent. Nous ne pouvions donc pas le corriger.

Merci pour ta remarque ;)

Webmaster de MonkeyIsland.fr

18h25
27 sept. 2009


Wood-Trip

Petit matelot

messages 3

3

message édité 16h27 – 27 sept. 2009 par Wood-Trip


Encore merci pour tout !!! je ne saurai le répété, sinon j'ai également une petite remarque à faire, lorsque elaine dit « morceaux de…»  pour « piece of shh…»  je trouve la traduction pas très claire ça serait plus compréhensible de mettre « sac à m…»  à la place ou quelque chose de similaire :)

Bonne continuation !!

18h34
27 sept. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1079

4

Elaine ne dit pas "Piece of shh…" mais "What do you mean by that you worthless piece of *cough cough cough*…"

Je ne pense pas que "sac à merde" ou même "sac à m…" soit très dans l'esprit Monkey Island ;)

Webmaster de MonkeyIsland.fr

19h42
27 sept. 2009


Jemba

Pirate Emerite !

messages 122

5

Sac d'appats a bigorneaux ca sonne mieux et en plus ca fait MI2

19h59
27 sept. 2009


Wood-Trip

Petit matelot

messages 3

6

ah autant pour moi je me disais aussi que ça faisait un peu beaucoup pour MI comme insulte, surement dû aux grésillements de mes enceintes^^

0h51
3 oct. 2009


Bottox

Pirate de Haute Mer !

messages 63

7

Ca se traduirai plutôt par "Tas de M…" non ?

0h56
3 oct. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1079

8

à la limite par "espèce de …" (je corrige). mais pas plus :) ça n'est pas l'esprit monkey island

Webmaster de MonkeyIsland.fr

15h09
28 déc. 2009


odakawoi

Petit matelot

messages 2

9

message édité 15h27 – 28 déc. 2009 par odakawoi


Salutations, et bravo pour vos épopées ainsi traduites dans la langue d'Hugo.

Je redécouvre ces nouvelles aventures en français, et aie une petite question sur la traduction : pendant la première cinématique de Tales Of MI I, LeChuck dit « Impressionné?»  en s'adressent à Elaine. Ne manque-t-il pas un « e»  ? :]

Autre chose, lorsque le matelot journaliste Devey dit « je te les révelerai avant même que tu le sache» , il semble manquer un « s» ; et la formule n'est pas plutôt « avant même que tu t'en aperçoives»  ?

Enfin, pour D'Oro, quand on veut prendre une poupée après en avoir voler une, il répond : "Ce n'est pas pour ça que je ne les VEUT pas", un "x" conviendrait mieux.

Si je me trompe ci-dessus, autant pour moi et encore bravo :D

17h48
30 déc. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1079

10

Hello matelot :)

Je viens de vérifier ce que tu as dit.

- Pour "Impressionnée", c'est bien ce qu'on a mis :) Je viens de revérifier : "Voyez, les Treize singes légendaires de Montevideo, dont le sacrifice liera éternellement tous les océans à ma volonté infernale! Arrrr!"… [il se retourne vers Elaine] … "Impressionnée?"

- On dit "que tu saches" mais "que tu le sache" ;) C'est vrai que "avant même que tu t'en aperçoives" sonne pas mal mais ça s'éloigne un ptit peu du sens de la phrase d'origine : "I'll be handing over the secrets of Deep Gut before you know it!". Mais ça reste discutable c'est vrai.

- Même règle de grammaire ici il me semble : "le" placé devant le verbe vouloir fait que l'on doit dire "je ne les veut pas" plutôt que "je ne les veux pas".

Pas facile la langue française ^^ Merci pour tes remarques en tout cas ! on prend le temps pour rendre des traductions parfaites mais sur la quantité, il peut arriver qu'on se trompe :)

Webmaster de MonkeyIsland.fr



 

Partagez cette page :