tshirt Monkey Island

Vous devez être identifié(e) pour écrire un message » Gérez vos mots de passe avec Password7 Connexion S'enregistrer

Rechercher dans les Forums:


 






La Traduction du Chapitre 1 !

UtilisateurMessage

14h56
5 sept. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1029

31

giga-ganon a écrit :


Message édité 13:01 – 5 September 2009 par giga-ganon


SPOIL


petit truc pour la traduc, y a une référence a une chanson bien connue à un endroit, mais la traduction empechera peut-être certain de la comprendre!


quand le type de la cabane demande le mot… (what is the word? et non password, donc il aurait fallut traduire par « mot» , j’insiste la dessus car ca aide mieux a comprendre la référence)


guybrush répond : in fact, « the bird is the word»  ! (que vous avez traduit par : l’oiseau est le mot de passe)


qui sont en fait les paroles d’un chanson des trashmen appelée « surfin’ bird» , certain la connaissent peut-être mais n’ont pas fait attention au dialogue et n’ont pas compris la référence?


je propose donc de laisser « the bird is the word»  au milieu de la phrase FR(ou alors mettre une petite référence mais je sais pas si c’est possible).


c’est qu’une remarque hein, la traduction est super ^^.


si possible pour le prochain chapitres, ne changez pas trop les dialogues (le coup de « la marmotte»  par exemple).j’ai pas encore fini donc je reviendrai si y a d’autres truc ^^


merci encore pour cette traduc!


ha et petite question, au tout début, ils entendent quoi par : « sexant» ?


c'est « sextant », ya une faute de frappe ?
Concernant le jeu de mot, nous avons eu de long débat sur les jeux de mots et références :) Nous avons fait au mieux mais dans ce cas, nous ne pouvions pas laisser la phrase en anglais, qui connait « the bird is the word » ? la majorité des joueurs n'aurait pas compris que la phrase soit resté en anglais. Par contre effectivement, nous aurions pu mettre « mot » à la place de « mot de passe » ;) comme toutes les traductions, il y a toujours différentes possibilités…
Merci pour les remarques ;)

Webmaster de MonkeyIsland.fr

15h11
5 sept. 2009


cameleon33

Bordeaux

Pirate Emerite !

messages 195

32

Message édité 15h14 – 5 Sep. 2009 par cameleon33


J’ai vérifié, il y a pas de faute de frappe à priori. C’est bien « Sextant»  dans le jeu. Un « sextant»  est un ancien outil de navigation qui servait à l’époque à se répérer par rapport à la position du soleil si je me trompe pas.

En ce qui concerne l'histoire de la marmotte, c'est que la réplique anglaise n'est pas très facile à traduire « Right! » en gros il le prend pour un débile :p… On a pensé qu'en Français, on dirait bien « Et la marmotte… »! Bon c'est vrai qu'on aurait pu faire plus proche de l'anglais comme traduction :wink: on va essayer de faire attention ^^

Merci pour tes remarques sur la traduction!

Cam’

Webmaster de SignauxForex.com

15h38
5 sept. 2009


Antartiks

Champagnole

Pirate Emerite !

messages 294

33

salut:wink:bravo a vous pour avoir su preserver l'humour du jeu (j'aurai pas pensé a coquille st Jacques:lol:)et bonne chance pour le chapitre 2(vu votre vitesse ce sera terminé dans une semaine,enfin j'espere:lol:)

« How appropriate,you fight like a co…OOOWWWW!!!!!!! I was Using that! », »Sam Pronto c'est un vrai mot? »nBesoin d'aide,rendez vous ici SVP: http://www.monkeyisland.fr/forum/taverne-du-site/besoin-de-recruter-pour-un-projet/

17h30
5 sept. 2009


Stargame

Lourdes

Pirate Emerite !

messages 177

34

Vous êtes vraiment tres rapide et ça fait plaisir à voir des fans entierement dévoués à monkey island c'est tres genereux de votre part

Venez lire et poster vos recettes sur la cuisine pirate du bar, elles seront toutes ajoutées au livre de recettes du site

17h48
5 sept. 2009


giga-ganon

Petit matelot

messages 10

35

non non pour sextant c'était une faute de frappe de ma part, merci pour le renseignement!.

sinon faites comme vous le sentez ce n'est que des petit remarque ^^ (la marmotte je chipotais pour pas grand chose mais bon, on sait jamais)

pour les références et jeux de mot, je propose de faire un nouveau topic ou tout le monde pourra y mettre les références qu'ils ont repéré, ou que vous même avez repéré durant la traduction, histoire de ne rien louper a ce monkey island.

(pour the bird is the word ouais difficile de faire un compromis)

sinon dsl pour le mauvais topic au sujet de la sauvegarde, mais mon prob est réglé mnt.

bonne continuation, vivement la traduc du chapitre 2 ^^

19h08
5 sept. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1029

36

On pourrait tout mettre dans les Secrets cachés directement, ça complèterait la page :p

Webmaster de MonkeyIsland.fr

19h12
5 sept. 2009


giga-ganon

Petit matelot

messages 10

37

ouais si vous êtes sur de repérer toute les références aucun problème (pas que je vous fasse pas confiance, mais on sait jamais ptet un truc vous échappera, niark!)

m'enfin au pire des cas s'il manque des truc, on les citera ici ^^

19h38
5 sept. 2009


LinKuFF

l'île aux Singes

Webmaster Emerite

messages 1029

38

non ce que je disais c'est oui vous pouvez proposer ici et je rajouterai vos propositions sur la page secrets ;)

Webmaster de MonkeyIsland.fr

19h55
5 sept. 2009


Antartiks

Champagnole

Pirate Emerite !

messages 294

39

je remets ce que j'ai mis sur l'autre forum:
Quand vous parlez a D’Oro dans le chapitre 1 a un moment Guybrush peut lui dire» Can I call you D’Oro the explor?» C’est bien sur une référence a Dora l’exploratrice un dessin animé pour enfants:cool:

« How appropriate,you fight like a co…OOOWWWW!!!!!!! I was Using that! », »Sam Pronto c'est un vrai mot? »nBesoin d'aide,rendez vous ici SVP: http://www.monkeyisland.fr/forum/taverne-du-site/besoin-de-recruter-pour-un-projet/

9h15
6 sept. 2009


VoodooVince

Besançon

Petit matelot

messages 10

40

Moi j'aime beaucoup la traduction, elle me va parfaitement :oops: Franchement bravo, c'est génial, jamais je n'aurais pensé pouvoir jouer à Tales of Monkey Island avant que la traduction FR ne soit faite :lol:

Attendez que je me souvienne… Ah oui, c'est ça ! Carte, Navire, Équipage !