message édité 11h34 – 5 sept. 2009 par giga-ganon
SPOIL
petit truc pour la traduc, y a une référence a une chanson bien connue à un endroit, mais la traduction empechera peut-être certain de la comprendre!
quand le type de la cabane demande le mot… (what is the word? et non password, donc il aurait fallut traduire par « mot» , j’insiste la dessus car ca aide mieux a comprendre la référence)
guybrush répond : in fact, « the bird is the word» ! (que vous avez traduit par : l’oiseau est le mot de passe)
qui sont en fait les paroles d'un chanson des trashmen appelée "surfin' bird", certain la connaissent peut-être mais n’ont pas fait attention au dialogue et n’ont pas compris la référence?
je propose donc de laisser « the bird is the word» au milieu de la phrase FR(ou alors mettre une petite référence mais je sais pas si c’est possible).
c’est qu’une remarque hein, la traduction est super ^^.
si possible pour le prochain chapitres, ne changez pas trop les dialogues (le coup de « la marmotte» par exemple).j’ai pas encore fini donc je reviendrai si y a d’autres truc ^^
merci encore pour cette traduc!
ha et petite question, au tout début, ils entendent quoi par : « sexant» ?